Тоже, То же, Также и Так же
4 participantes
Página 1 de 1
Тоже, То же, Также и Так же
Quatro formas, duas pronúncias parecidas e uma confusão
ТОЖЕ - TAMBÉM
ТАКЖЕ - BEM COMO
ТО ЖЕ - O MESMO
ТАК ЖЕ - DA MESMA FORMA, DO MESMO MODO
As diferenças dos significados de ТО ЖЕ / ТОЖЕ e ТАКЖЕ / ТАК ЖЕ são bem visíveis. Já a diferença entre ТОЖЕ e ТАКЖЕ é bem sútil. Seguindo os significados citados, consegui resolver um exercício. Em vermelho esta minha dúvida.
Нина учится в университете. Она работает также работает в магазине.
Вот Виктор. У него новая машина. Его велосипед тоже новый.
У меня есть роман «Анна Каренина». У Нины тоже есть «Анна Каренина»
Я знаю английский, финский и шведский. Я понимаю также по-китайски.
Я знаю китайский язык. Наталья тоже знает китайский.
Я живу в Хельсинки. Елена тоже живет там.
У Сеппо есть брат. У него также две сестры.
Лена замужем. Аня тоже замужем.
Я люблю смотреть футбол по телевизору. Также я люблю смотреть новости.
Владимир смотрит телевизор. Иван тоже смотрит телевизор.
ТОЖЕ - TAMBÉM
ТАКЖЕ - BEM COMO
ТО ЖЕ - O MESMO
ТАК ЖЕ - DA MESMA FORMA, DO MESMO MODO
As diferenças dos significados de ТО ЖЕ / ТОЖЕ e ТАКЖЕ / ТАК ЖЕ são bem visíveis. Já a diferença entre ТОЖЕ e ТАКЖЕ é bem sútil. Seguindo os significados citados, consegui resolver um exercício. Em vermelho esta minha dúvida.
Нина учится в университете. Она работает также работает в магазине.
Вот Виктор. У него новая машина. Его велосипед тоже новый.
У меня есть роман «Анна Каренина». У Нины тоже есть «Анна Каренина»
Я знаю английский, финский и шведский. Я понимаю также по-китайски.
Я знаю китайский язык. Наталья тоже знает китайский.
Я живу в Хельсинки. Елена тоже живет там.
У Сеппо есть брат. У него также две сестры.
Лена замужем. Аня тоже замужем.
Я люблю смотреть футбол по телевизору. Также я люблю смотреть новости.
Владимир смотрит телевизор. Иван тоже смотрит телевизор.
Marcos- Mensagens : 20
Data de inscrição : 17/10/2008
Idade : 39
Localização : Campina Grande - PB
Re: Тоже, То же, Также и Так же
e os exemplos das formas separadas?
Wesley- Mensagens : 14
Data de inscrição : 16/10/2008
Idade : 39
Localização : Fortaleza/CE
Вот примеры
Achei apenas uns exemplos com то же, том же е той же...
« ...В течение многих лет идея Web, доступного для всех была чем реальностью. А затем, в 2000 году Microsoft, Netscape и Opera начали делать доброе дело. Наконец-то мы можем возблагодарить их за их усилия и начать использовать стандарты Web на своих сайтах. И мы призываем других сделать то же самое...»
(Durante muitos anos, a idéia da Web acessível a todos foi mais do que realidade. E depois, no ano de 2000, a Microsoft, a Netscape e a Opera já começaram a fazer uma boa ação. Finalmente, podemos dar graças pelos seus esforços e começar a usar padrões Web em seus sites. E apelamos aos outros a fazerem o mesmo.)
«Она учится в том же классе что и я»
(Еla estuda na mesma sala que eu.)
«...На следующий день Романо рассказал эту историю своему русскому другу, который прекрасно говорил по-итальянски и работал в той же компании...»
(No dia seguinte, Romano contou esta história a seu amigo russo, que falava bem em italiano e trabalhava na mesma empresa.)
P.S.: Alt + 174 = « Alt + 175 = »
« ...В течение многих лет идея Web, доступного для всех была чем реальностью. А затем, в 2000 году Microsoft, Netscape и Opera начали делать доброе дело. Наконец-то мы можем возблагодарить их за их усилия и начать использовать стандарты Web на своих сайтах. И мы призываем других сделать то же самое...»
(Durante muitos anos, a idéia da Web acessível a todos foi mais do que realidade. E depois, no ano de 2000, a Microsoft, a Netscape e a Opera já começaram a fazer uma boa ação. Finalmente, podemos dar graças pelos seus esforços e começar a usar padrões Web em seus sites. E apelamos aos outros a fazerem o mesmo.)
«Она учится в том же классе что и я»
(Еla estuda na mesma sala que eu.)
«...На следующий день Романо рассказал эту историю своему русскому другу, который прекрасно говорил по-итальянски и работал в той же компании...»
(No dia seguinte, Romano contou esta história a seu amigo russo, que falava bem em italiano e trabalhava na mesma empresa.)
P.S.: Alt + 174 = « Alt + 175 = »
Marcos- Mensagens : 20
Data de inscrição : 17/10/2008
Idade : 39
Localização : Campina Grande - PB
Moжет быть...
Marcos escreveu:Нина учится в университете. Она работает также работает в магазине.
Это может быть правельно. А также может быть ошибкa сайт http://cc.oulu.fi/~ahepoaho/sanasto/tozhe_takzhec.htm ...
Что вы думаете?
Marcos- Mensagens : 20
Data de inscrição : 17/10/2008
Idade : 39
Localização : Campina Grande - PB
Re: Тоже, То же, Также и Так же
не знаю... для меня это звучит как ошибка..
"она работает также работает"... очень странно
"она работает также работает"... очень странно
Wesley- Mensagens : 14
Data de inscrição : 16/10/2008
Idade : 39
Localização : Fortaleza/CE
Тоже и также - ПОЧТИ одно и то же.
É importante saber que также quase não se usa na linguagem falada, mas usa-se muito na linguagem escrita e oficial.
Vamos comparar duas frases para ver a diferença:
У Нины тоже есть брат.
У Нины также есть брат.
A primeira poder-se-á emplear num diálogo como o seguinte:
- У меня есть брат.
- Правда? У Нины тоже есть брат.
(Quer dizer que ter um irmão é uma coisa comum para Iván e Nina, nisto são parecidos)
A segunda pode ser usada numa carta oficial, por exemplo:
Нина вынуждена содержать безработного мужа и ухаживать за маленьким ребёнком, но у неё также есть брат...
(Quer dizer que além do marido que não trabalha e um filho que precisa de cuidados, Nina tem um irmão que também depende dela)
Então, тоже и также podem ser traduzidos como também, mas тоже quer dizer "como outra pessoa ou coisa" e также , além de outras coisas, pessoas, problemas".
Os sinónimos de также para a linguagem falada serão ещё и, вдобавок
У Нины безработный муж на шее, ребёнок, да у неё ещё и брат есть...
У Нины муж безработный, ребёнок маленький, да и брат есть вдобавок...
Vamos comparar duas frases para ver a diferença:
У Нины тоже есть брат.
У Нины также есть брат.
A primeira poder-se-á emplear num diálogo como o seguinte:
- У меня есть брат.
- Правда? У Нины тоже есть брат.
(Quer dizer que ter um irmão é uma coisa comum para Iván e Nina, nisto são parecidos)
A segunda pode ser usada numa carta oficial, por exemplo:
Нина вынуждена содержать безработного мужа и ухаживать за маленьким ребёнком, но у неё также есть брат...
(Quer dizer que além do marido que não trabalha e um filho que precisa de cuidados, Nina tem um irmão que também depende dela)
Então, тоже и также podem ser traduzidos como também, mas тоже quer dizer "como outra pessoa ou coisa" e также , além de outras coisas, pessoas, problemas".
Os sinónimos de также para a linguagem falada serão ещё и, вдобавок
У Нины безработный муж на шее, ребёнок, да у неё ещё и брат есть...
У Нины муж безработный, ребёнок маленький, да и брат есть вдобавок...
Eka- Mensagens : 8
Data de inscrição : 23/10/2008
А сейчас посмотрим на ваши фразы
1. Нина учится в университете. Она работает также работает в магазине. Uma das duas palavras iguais, "работает" , deve ser retirada: Нина учится в университете. Она также работает в магазине. Agora está correto e muito oficial. Numa conversa na rúa diríamos: Нина учится в университете, да ещё и в магазине работает.
2. Вот Виктор. У него новая машина. Его велосипед тоже новый. É correto. Mas eu diria assim: Вот Виктор. У него новая машина. И велосипед у него тоже новый.
3. У меня есть роман «Анна Каренина». У Нины тоже есть «Анна Каренина» É bom, mas eu diria: У меня есть роман "Анна Каренина". У Нины тоже.
4. Я знаю английский, финский и шведский. Я понимаю также по-китайски. Mas pode-se dizer também: По-китайски я тоже понимаю.
5. Я знаю китайский язык. Наталья тоже знает китайский. Sim.
6. Я живу в Хельсинки. Елена тоже живет там. De acordo
7. У Сеппо есть брат. У него также две сестры. Variante oficial. Uma variante normal seria: А ещё у него есть две сестры.
8. Лена замужем. Аня тоже замужем. Sim
9. Я люблю смотреть футбол по телевизору. Также я люблю смотреть новости. Oficial. Eu diria: Я люблю смотреть по-телевизору футбол и новости тоже. NB!
10. Владимир смотрит телевизор. Иван тоже смотрит телевизор. Sim.
2. Вот Виктор. У него новая машина. Его велосипед тоже новый. É correto. Mas eu diria assim: Вот Виктор. У него новая машина. И велосипед у него тоже новый.
3. У меня есть роман «Анна Каренина». У Нины тоже есть «Анна Каренина» É bom, mas eu diria: У меня есть роман "Анна Каренина". У Нины тоже.
4. Я знаю английский, финский и шведский. Я понимаю также по-китайски. Mas pode-se dizer também: По-китайски я тоже понимаю.
5. Я знаю китайский язык. Наталья тоже знает китайский. Sim.
6. Я живу в Хельсинки. Елена тоже живет там. De acordo
7. У Сеппо есть брат. У него также две сестры. Variante oficial. Uma variante normal seria: А ещё у него есть две сестры.
8. Лена замужем. Аня тоже замужем. Sim
9. Я люблю смотреть футбол по телевизору. Также я люблю смотреть новости. Oficial. Eu diria: Я люблю смотреть по-телевизору футбол и новости тоже. NB!
10. Владимир смотрит телевизор. Иван тоже смотрит телевизор. Sim.
Eka- Mensagens : 8
Data de inscrição : 23/10/2008
A diferença entre тоже и также não me deixou dormir tranquila
Continuamos com a Nina e seu mano.
Já sabemos que o seguinte diálogo:
- У Ивана есть брат.
- У Нины тоже есть брат
é correto.
Mas
- У Ивана есть брат
- У Нины также есть брат
também é correto. Usa-se na situação mais oficial, mas usa-se.
Também se pode dizer: У Ивана есть брат, также у Нины есть брат. Mas *Тоже у Нины есть брат é absolutamente impossível.
Нина учится в университете. Также она работает в магазине (Она также работает в магазине). É correto, é bom, mas *Нина учится в университете, она тоже работает в магазине é absolutamente incorreto. Mas outra variante: Нина учится в университете, но в магазине она тоже работает (но в магазине она работает тоже) é correta.
Não obstante insisto em que тоже quer dizer "como outra pessoa, coisa, situação, problema" e также "além de outra pessoa, coisa, situação, problema". Тоже é impossível no princípio duma frase completa (no diálogo sim possível)
- У Ивана есть брат, а у Нины?
- Тоже есть.
Não é demais complicado para vocês?
Já sabemos que o seguinte diálogo:
- У Ивана есть брат.
- У Нины тоже есть брат
é correto.
Mas
- У Ивана есть брат
- У Нины также есть брат
também é correto. Usa-se na situação mais oficial, mas usa-se.
Também se pode dizer: У Ивана есть брат, также у Нины есть брат. Mas *Тоже у Нины есть брат é absolutamente impossível.
Нина учится в университете. Также она работает в магазине (Она также работает в магазине). É correto, é bom, mas *Нина учится в университете, она тоже работает в магазине é absolutamente incorreto. Mas outra variante: Нина учится в университете, но в магазине она тоже работает (но в магазине она работает тоже) é correta.
Não obstante insisto em que тоже quer dizer "como outra pessoa, coisa, situação, problema" e также "além de outra pessoa, coisa, situação, problema". Тоже é impossível no princípio duma frase completa (no diálogo sim possível)
- У Ивана есть брат, а у Нины?
- Тоже есть.
Não é demais complicado para vocês?
Eka- Mensagens : 8
Data de inscrição : 23/10/2008
Также и также
Já temos duas frases iguais e distintas:
У Нины также есть брат. (Nina também tem um irmão, como Iván)
У Нины также есть брат. (Além do marido e filho, Nina tem um irmão)
Pode um russo compreender a diferença sem contexto? Sim, pode. Em russo existe um acento fraseológico. Em portugués também (Также и в португальском. В португальском - тоже). Mas em portugués sempre fica na última palavra da frase. E em russo não é assim. Podemos dizer:
У Нины ТАКЖЕ есть брат (Nina também tem um irmão, como Iván)
У Нины также есть БРАТ (Além do marido e filho, Nina tem um irmão)
Mas as duas frases que têm poco a ver uma com outra escrevem-se de maneira absolutamente igual.
У Нины также есть брат. (Nina também tem um irmão, como Iván)
У Нины также есть брат. (Além do marido e filho, Nina tem um irmão)
Pode um russo compreender a diferença sem contexto? Sim, pode. Em russo existe um acento fraseológico. Em portugués também (Также и в португальском. В португальском - тоже). Mas em portugués sempre fica na última palavra da frase. E em russo não é assim. Podemos dizer:
У Нины ТАКЖЕ есть брат (Nina também tem um irmão, como Iván)
У Нины также есть БРАТ (Além do marido e filho, Nina tem um irmão)
Mas as duas frases que têm poco a ver uma com outra escrevem-se de maneira absolutamente igual.
Eka- Mensagens : 8
Data de inscrição : 23/10/2008
Eu não vejo nenhum problema!
Não entendi o que é a dificuldade pra vocês aki...
Tudo é muito facil:
Так же é no mesmo modo ou no mesmo estilo
Тоже é também
O problema é que em russo tem um pouco mais palavras do mesmo sentido que em português. Mas isso não significa que mexendo varias variantes vc fala errado.
Por exemplo eu uso a palavra так же muito raramente,,,eu prefiro тоже mas geralmnte usamos a forma mais curta тож
Por exemplo:
У меня есть брат.У Нины тож есть брат.
Я работаю в офисе,а Мария тож работает в офисе.
Tudo é errado mas os russos falam assim. É e mesma coisa que dizer "tá" em vez de ESTÁ.
Tudo é muito facil:
Так же é no mesmo modo ou no mesmo estilo
Тоже é também
O problema é que em russo tem um pouco mais palavras do mesmo sentido que em português. Mas isso não significa que mexendo varias variantes vc fala errado.
Por exemplo eu uso a palavra так же muito raramente,,,eu prefiro тоже mas geralmnte usamos a forma mais curta тож
Por exemplo:
У меня есть брат.У Нины тож есть брат.
Я работаю в офисе,а Мария тож работает в офисе.
Tudo é errado mas os russos falam assim. É e mesma coisa que dizer "tá" em vez de ESTÁ.
Windom_Earle- Mensagens : 12
Data de inscrição : 23/10/2008
Idade : 42
Localização : Sala №3
Да какие трудности! Ровным счётом никаких.
Для меня-то ведь русский родной, и я знаю, что также и так же - абсолютно разные вещи.
Eka- Mensagens : 8
Data de inscrição : 23/10/2008
Página 1 de 1
Permissões neste sub-fórum
Não podes responder a tópicos
|
|